Im Webdesign haben Sie keine zweite Chance, einen ersten Eindruck zu hinterlassen. Dies gilt insbesondere für ein globales Publikum. Um Ihre Site zu übersetzen, muss man nicht nur die Sprache ändern. Es kann bedeuten, das gesamte Design von der Farbauswahl und Bildsprache bis hin zu Layout und Navigation neu zu denken.
Mein erster Versuch auf einer Online-Übersetzungswebsite zeigte ein etwas schillerndes Braun und Gold. Vielleicht brauchte ich keine Forscher, um mir mitzuteilen, dass diese Kombination hart für die Augen ist und die Leser ärgern könnte, egal woher sie kommen! Sie ist nicht nur überwältigend, sondern auch eine unpopuläre Wahl in China, wo die Farbe oft mit Unentschlossenheit verbunden ist.
Seitdem haben wir Dutzende von lokalisierten Standorten auf der ganzen Welt eingeführt und eine Vorstellung davon entwickelt, was in verschiedenen Ländern funktioniert und was nicht. Das bedeutet nicht, dass Sie jeden Aspekt ändern müssen, damit Ihre Website mit der Masse verschmilzt. Wenn Sie jedoch die folgenden Tipps berücksichtigen, können Sie sicherstellen, dass sie sich aus den richtigen Gründen hervorheben.
Farbvorlieben können stark kulturabhängig sein. Während Weiß im Westen Reinheit symbolisiert, ist es in China und Japan die Farbe der Trauer. In Nordamerika ist Rot mit Gefahr oder starken Emotionen wie Wut verbunden, während es in China Glück bedeutet. Und hüte dich vor Farben mit politischen Konnotationen - zum Beispiel wird Orange in Irland am besten vermieden.
Eine überraschende Farbumkehr ist, dass Rot in chinesischen Aktienmarktaktualisierungen „aufwärts“ und „grün“ auf „unten“ zeigt - genau im Gegensatz zu Europa und Amerika. In ähnlicher Weise kann die Verwendung von Grün für „Los“ zu grenzüberschreitender Verwirrung führen.
Für einen asiatischen Betrachter kann skandinavisches Design streng oder stark vereinfacht wirken. Während in einigen Kulturen weniger Präferenzen gelten, sind die beliebtesten chinesischen Websites mit Informationen, Referenzmarken, Registerkarten und Bannern gefüllt. Japanische Benutzer tendieren auch dazu, Websites mit hellen Farben und mehr Bildern zu bevorzugen, wobei einfachere Sites als "kalt" und "unansehnlich" bezeichnet werden..
Dies könnte erklären, warum Eye-Tracking-Studien gezeigt haben, dass chinesische und koreanische Benutzer beim Scannen einer Webseite in 25 Sekunden mehr Informationen aufnehmen. Forscher des Korea Advanced Institute of Science and Technology stellten fest, dass sie mehr „Interessengebiete“ registrierten und weniger wahrscheinlich ein sequentielles Lesemuster verwendeten.
Die Ergebnisse der Analyse deuten darauf hin, dass die chinesischen, koreanischen und amerikanischen Teilnehmer beim Anzeigen einer Webseite unterschiedliche Anzeigemuster verwendeten. Die chinesischen und koreanischen Probanden zeigten mehr Ähnlichkeiten mit ganzheitlichen Denkmustern, während die amerikanischen Probanden mehr Ähnlichkeiten mit den analytischen Denkmustern zeigten. - KAIST
Wie wir Webseiten scannen, hängt natürlich auch von unserer Sprache ab. So wie arabische Sprecher von rechts nach links lesen, neigen sie dazu, Seiten auf die gleiche Weise zu scannen. Die Lokalisierung unserer Website für die Vereinigten Arabischen Emirate umfasste bewegliche Schaltflächen und Navigationswerkzeuge, um sicherzustellen, dass sie leicht gefunden wurden.
Wir sind nicht alleine - Twitter musste vor kurzem sein Design überdenken, um Sprachen von links nach rechts zu unterstützen. Sicherzustellen, dass Hashtags korrekt gelesen werden, war nur eine der Herausforderungen.
Es ist auch einfach, die Richtung des Texts bei Bedarf von rechts nach links zu ändern, indem Sie das ändern dir
Attribut in der Etikett:
Und denken Sie daran, dass die Leute Bilder auf dieselbe Weise interpretieren, wie sie Text lesen. Vorher- und Nachher-Bilder sollten für eine Sprache von rechts nach links wie Urdu oder Hebräisch umgekehrt werden.
Deutsch nimmt in der Regel bis zu 30% mehr Platz ein als Englisch
Die Sprache beeinflusst auch das Layout. Übersetzer wissen, dass Deutsch bis zu 30 Prozent mehr Platz beansprucht als Englisch, was Webdesignern möglicherweise Kopfschmerzen bereitet. Und viele asiatische Sprachen wie Chinesisch und Koreanisch benötigen viel weniger Platz auf einer Seite als Englisch.
Wenn Sie planen, Ihre Website zu übersetzen, sollte dies idealerweise in der Entwurfsphase berücksichtigt werden. Es ist viel einfacher, eine Vorlage zu erstellen, die für verschiedene Sprachen verwendet werden kann, als sie später anzupassen. Dies alles gehört dazu, ein Design auf den Inhalt zu stützen, nicht umgekehrt.
Die meisten Designpakete unterstützen Unicode, die standardmäßige numerische Darstellung von Zeichen, die für mehr als 90 Skripts verwendet werden kann. Die beste Wahl ist UTF-8, eine Zeichenkodierung mit variabler Länge für Unicode, mit der die meisten Programmierer vertraut sind. Einschließlich der Zeichensatz
Ein Meta-Tag im Kopf Ihres Dokuments informiert den Browser, welche Art von Zeichen es wahrscheinlich gibt.
Vermeiden Sie das Einfügen von Text mit JavaScript / Flash, wo dies möglich ist, da dies zu Übersetzungsschwierigkeiten führen kann. Halten Sie Text und Bilder getrennt, um die Übersetzung und den Zugriff zu erleichtern.
Als Webdesigntuts + -Leser wissen Sie wahrscheinlich, dass CSS Ihr Freund ist, wenn Sie anpassungsfähiges Design erstellen. Stylesheets halten die Präsentation von der Struktur getrennt, dh, selbst wenn Sie mit einer statischen Website arbeiten, müssen Sie für jede übersetzte Seite nicht mit einer leeren Seite beginnen.
Bilder sind eine der einfachsten Methoden, um in anderen Kulturen Angriffe zu verursachen. Zum Beispiel würde ein Bild einer Frau in einem Bikini in einem konservativen Land im Nahen Osten missbilligt. Wie bei Werbekampagnen hilft es, unterschiedliche kulturelle Werte zu berücksichtigen. Ist das Zielland tendenziell eher individualistisch oder familienorientiert und spielt die Religion im täglichen Leben eine wichtige Rolle? Denken Sie an die Symbolik von Bildern - eine Eule ist in den meisten westlichen Ländern mit Weisheit verbunden, in arabischsprachigen jedoch mit Pessimismus.
Bedenken Sie außerdem, dass Fotos von bekannten Gesichtern oder Sehenswürdigkeiten möglicherweise nicht weltweit erkannt werden können.
Denken Sie daran, dass schnelle Breitbandverbindungen nicht überall die Regel sind. Während die Internetnutzung in Afrika, Indien und Südamerika schnell wächst, haben die meisten Benutzer immer noch relativ langsame Verbindungen. Dies bedeutet, dass große Grafiken und Videos begrenzt werden müssen, um die Ladezeit zu reduzieren.
Natürlich muss Ihre Website nicht für jedes neue Publikum vollständig geändert werden. Für unsere lokalisierten Standorte auf der ganzen Welt haben wir uns schließlich für ein relativ neutrales Blau, Grau und Grün entschieden. Die meisten von ihnen benötigten jedoch einige Anpassungen für ihren Zielmarkt, z. B. das Austauschen von Bildern und das Bewegen der Navigationswerkzeuge.
Es besteht kein Zweifel, dass die Welt durch die Globalisierung und das Internet kleiner geworden ist. Das heißt aber nicht, dass es homogener ist. Beim Surfen im Internet kann es manchmal so scheinen, als ob Sie von einer belebten Einkaufsmeile in Hongkong in einen eleganten finnischen Designshop gehen würden.
Sie müssen den individuellen Charakter Ihrer Website nicht opfern, wenn Sie einen neuen Markt eröffnen. Wenn Sie diese Faktoren berücksichtigen, können Sie sicherstellen, dass Ihre Nachricht nicht in der Übersetzung verloren geht. Und es kann zu hohen Auszahlungen führen und ein massives, globales Publikum erreichen.