Das Tuts + -Übersetzungsprojekt funktioniert, und ich habe Diagramme, um es zu beweisen

Über 100 Freiwillige haben für das Tuts + Translation Project über 300 Tutorials und Artikel in über 25 Sprachen übersetzt. Das ist bemerkenswert und ich denke, dass diese Reaktion allein unserer Community beweist, dass das Projekt eine lohnende Initiative ist. Als Datenanalytiker ist es jedoch meine Aufgabe, meine Gefühle auf die Seite zu legen und zu untersuchen, wie dies mit Zahlen und Grafiken funktioniert.

Wo auf der Welt sind unsere Leser??

Um mit den Daten zu beginnen, haben Ian Yates und ich eine interaktive Karte zusammengestellt, die das geographische Profil der Besucher der übersetzten Posts zeigt.

Klicken Sie auf eine Übersetzung, und die Länder ändern ihre Farbe. Je dunkler ein Land ist, desto mehr Besucher hat der Post von dort im Vergleich zu anderen Ländern. Die Karte zeigt diese Informationen auch für alle übersetzten Posts an.

Wir können sehen, dass verschiedene Postsprachen unterschiedliche geographische Profile von Lesern anziehen. Dies ist zwar nicht überraschend, aber es ist ein sehr wichtiges Ergebnis: Es zeigt, dass die Übersetzungen verschiedene Regionen der Welt erreichen, nicht nur Personen, die in englischsprachigen Ländern leben und die Beiträge lieber in einer anderen Sprache lesen möchten.

Woher kommen sie im Internet??

Mich interessiert auch, wie die Leute zu den übersetzten Posts kommen. Wir können Besuche in zwei Hauptpfade einteilen: diejenigen, die aus Tuts + stammen, und solche, die von außerhalb von Tuts kommen+.

Seitenansichten für alle übersetzten Posts, aufgeschlüsselt nach Quelle.

In diesem Diagramm stellt die gelbe Linie alle Seitenzugriffe aller übersetzten Posts dar, zu denen der Leser durch Klicken der englischen Version des Posts gelangt ist. (Dies ist der einzige Weg, von dem wir erwarten würden, dass Leser innerhalb von Tuts + zu übersetzten Posts navigieren, da wir noch keine sprachspezifischen Indexseiten haben.) Die graue Linie zeigt alle Seitenzugriffe aller übersetzten Posts, zu denen der Leser gelangt ist eine externe Quelle: ein Link auf einer anderen Website, ein Tweet, eine Google-Suche, ein Lesezeichen oder ähnliches.

Es ist klar, dass weitaus mehr Leute von außerhalb zu Tuts + zu den Übersetzungen kommen als von innen. Dies kann auf ein Problem mit der Sichtbarkeit hinweisen (dh viele Besucher wissen möglicherweise nicht, dass so viele Beiträge in ihre Sprachen übersetzt wurden), oder es kann einfach der Fall sein, dass Personen, die lieber in anderen Sprachen als Englisch lesen, nicht dazu neigen Tuts + besuchen (noch).

Lassen Sie uns dies weiter aufschlüsseln und sehen, welche externen Quellen die Leute zu den übersetzten Posts bringen.

Seitenansichten für alle übersetzten Posts, aufgeschlüsselt in bestimmte externe Quellen.

Der Anstieg des Social-Media-Datenverkehrs im Juni ist darauf zurückzuführen, dass Ian Übersetzungen für einen Beitrag veröffentlichte, von dem er bereits wusste, dass er sehr beliebt war, und ihn auf Facebook und Twitter stark unterstützte. es verbreitet sich offensichtlich! Der Rückgang des Social-Media-Verkehrs im August ist darauf zurückzuführen, dass Ian beschlossen hatte, die Werbung für übersetzte Beiträge auf Twitter und Facebook einzustellen, nachdem die Follower sich darüber beschwert hatten, dass diese Beiträge nicht relevant waren. Dies ist natürlich eine faire Kritik, aber es ist schade, dass wir keine bessere Lösung haben, da offensichtlich viele die Übersetzungen für relevant gehalten haben.

Es ist sehr beruhigend zu sehen, dass der Suchverkehr stetig steigt. Wenn die Leute nur über die Website oder durch unsere aktive Werbung Übersetzungen gefunden haben und niemals organisch durch die Suche, wäre das ein schlechtes Zeichen.

Durchsuchen Sie den Verkehr nach allen übersetzten Posts vs. der Anzahl der übersetzten Posts, die im Laufe der Zeit veröffentlicht wurden.

Hier steht die rote Linie wieder für den gesamten Suchverkehr der Übersetzungen und die grauen Balken für die Anzahl der Übersetzungen auf der Website. Wir sehen, dass es eine fast lineare Beziehung zwischen der Anzahl der veröffentlichten Übersetzungen und dem Suchverkehr gibt. Es wäre schön, wenn Sie in dieser roten Linie eine Aufwärtskurve sehen würden, aber es wäre schon ein gutes Ergebnis, wenn Sie den bestehenden Trend fortsetzen würden.

Welche Sprachen lesen sie??

Es ist auch nützlich, die Verkehrslandung der Übersetzungen nach der Sprache der Übersetzungen aufzuschlüsseln:

Seitenzugriffe, die auf übersetzten Beiträgen landen, sind nach Beitragssprache aufgeteilt.

Spanische Übersetzungen liegen mit Abstand an der Spitze, aber ich glaube, vieles liegt einfach daran, dass wir weit mehr Übersetzungen auf Spanisch veröffentlicht haben als in fast jeder anderen Sprache:

Anzahl der übersetzten Beiträge in jeder Sprache.

Wir sehen, dass es ungefähr halb so viele französische Übersetzungen gibt wie spanische, und dass sie ungefähr die Hälfte des Verkehrs erreichen; Es gibt ungefähr halb so viele deutsche und russische Übersetzungen wie französische, und wieder wird ungefähr halb so viel Verkehr erzeugt. Dieses Muster gilt jedoch nicht für alle Sprachen: Ausnahmen sind Portugiesisch und Indonesisch.

Wir können dies zumindest teilweise darauf zurückführen, dass es weniger portugiesischsprachige als spanisch sprechende und weniger indonesisch als französisch oder russisch spricht. Die Auswahl der übersetzten Beiträge kann auch ein Faktor sein. Aber in mindestens einem Land ist mehr als das…

Wir erreichen China nicht

Wenn Sie die interaktive Karte erkundet haben, haben Sie vielleicht bemerkt, dass Bulgarien durch Anklicken von "Bulgarisch" hell erleuchtet wird, Ungarn wird durch "Ungarisch" hell erleuchtet. Mit "Schwedisch" wird Schweden hell beleuchtet und so weiter andere Länder leuchten auch Dimmer. Klicken Sie jedoch auf "Chinesisch (traditionell)" oder "Chinesisch (vereinfacht)", und China leuchtet auf, aber nur schwach - nicht mehr als jedes andere Land auf der Karte.

Wie Kendra Schaefer in Notes from Behind the Firewall erklärt: Der Zustand des Webdesigns in China, ist es nicht einfach, Ihre Website in China zu sehen, wenn sie außerhalb des Festlandes gehostet wird. Diese Grafik stellt das in die richtige Perspektive:

Seitenzugriffe für alle chinesischen Beiträge, aufgeschlüsselt nach externen Quellen.

Dies ist eine weitere Grafik, die die Anzahl der Personen zeigt, die direkt aus externen Quellen zu den Übersetzungen kommen. Dabei wird dieselbe Skalierung verwendet wie in der Grafik "Seitenzugriffe für alle übersetzten Posts, aufgeschlüsselt in bestimmte externe Quellen", aber dieses Mal werden nur die chinesischen Übersetzungen angezeigt. 

Der Gesamtverkehr ist gering (daher der Whitespace), ja, aber der Hauptpunkt ist, dass fast der gesamte Datenverkehr zu unseren chinesischen Übersetzungen aus Social Media stammte - und fast keiner von Suchanfragen. Wenn wir auf Twitter und Facebook keine Übersetzungen mehr anbieten, Es war sehr unwahrscheinlich, dass jemand die chinesischen Übersetzungen selbst finden würde.

Abschließend

Unser Slogan lautet "Vermittlung von Fähigkeiten an Millionen weltweit", und das Tuts + Translation Project hilft uns dabei. Die Ergebnisse, die wir bisher gesehen haben, sind zwar nicht überraschend, aber sie sind vielversprechend und beruhigend. 

Allerdings hat diese Analyse einige Verbesserungsmöglichkeiten aufgezeigt: Die bestehenden Besucher werden darauf aufmerksam gemacht, dass wir Tutorials und Artikel in verschiedenen Sprachen anbieten. regelmäßige Leser über neue Tutorials und Artikel in ihren bevorzugten Sprachen zu informieren; und in Ländern wie China, in denen wir noch nicht Fuß gefasst haben, Fortschritte erzielen.